En juillet 2024 nous partîmes faire du vélo dans l’Ardèche avec un couple d’ami-es aventureux.
En julio de 2024 fuimos en bicicleta a la provincia francesa Ardèche, en el sureste de Francia, con un par de amigxs aventurerxs. [la traducción al castellano es del sitio deepl, que yo no hablo así, tan bien como un libro]
Départ depuis Brunoy en région parisienne, direction…
Salimos de Brunoy, en la región parisina, y nos dirigimos…
.
Valence (et non pas Valencia). Là, première baignade, dans l’étang « de la truite du père Eugène » : populaire et familial.
Valence (no Valencia). Allí fue nuestro primer baño en el «estanque de truchas del Padre Eugène», un lugar muy popular frecuentado por las familias.
Puis de Valence nous sommes parti-es vers Tournon-sur-Rhône en vélo électrique. Pendant notre périple d’une semaine dans les monts d’Ardèche, nous voyagerions essentiellement par ce véhicule à assistance électrique. À notre âge (!) il est bon de pouvoir continuer d’échapper à la voiture et en plus de continuer à grimper en montagne.
Desde Valencia, nos dirigimos a Tournon-sur-Rhône en bicicleta eléctrica. Durante nuestra excursión de una semana por los Montes d’Ardèche, nos desplazaríamos principalmente en este vehículo asistido eléctricamente. A nuestra edad, es bueno poder alejarse del coche y seguir subiendo montañas.
Nous avons donc emprunté la voie cyclable « Via Rhôna », une ligne droite infinie qui longe l’impressionnant Rhône qui est ponctué sans arrêt d’énormes barrages électriques qui sont comme des murs qui retiennent la force gigantesque de cet énorme fleuve. Je ressens toujours une crainte enfantine devant tant d’énergie contenue, dont le bruit de tonnerre cache des forces encore plus grandes. Ci-dessous un des plus petits.
Así que tomamos la ruta ciclista «Via Rhôna», una interminable línea recta que bordea el impresionante Ródano, constantemente salpicado de enormes presas eléctricas que son como muros que contienen la gigantesca fuerza de este enorme río. Siempre siento un miedo infantil ante tanta energía contenida, cuyo atronador ruido esconde fuerzas aún mayores. Aquí abajo, una de las más pequeñas.
.
Tournon-sur-Rhône est une petite ville touristique moyenâgeuse sympathique à quelques encablures de laquelle nous avons pris « Le Mastrou », petit train historique et touristique qui nous a emmené-es avec nos vélos et nos sacoches jusqu’à Lamastre, plus en altitude.
Il y a des trains de différentes époques, restaurés ou en cours de restauration et qui emmènent vers plus haut.
Tournon-sur-Rhône es una bonita y pequeña ciudad turística medieval a tiro de piedra de la que tomamos «Le Mastrou», un trenecito turístico histórico que nos llevó con nuestras bicicletas y alforjas hasta Lamastre, más arriba.
Hay trenes de distintas épocas, restaurados o en proceso de restauración, que te llevan más arriba.
.
Quel plaisir non seulement d’aller de A vers B mais surtout de sentir le trajet qui se réalise à vitesse humaine à savoir qu’on a le temps de voir le paysage, de sentir le vent et les odeurs en sortant la tête par la fenêtre ou sur les plates-formes.
Qué placer, no sólo ir de A a B, sino sobre todo sentir que el viaje se hace a velocidad humana, que se tiene tiempo de ver el paisaje, oler el viento y percibir los olores al asomar la cabeza por la ventanilla o por las plataformas.
On y redécouvre, en opposition avec la vitesse de la ville, du boulot et des transports habituels, l’allongement du temps propre aux vacances.
En contraste con la velocidad de la ciudad, la velocidad del trabajo o del transporte normal, se redescubre el alargamiento del tiempo característico de las vacaciones.
Le Mastrou, comme tous les voies créées par l’humain en montagne, suit le tracé creusé par un cours d’eau, promesse de baignades et assurance de beaux paysages.
Le Mastrou, como todos los caminos creados por el ser humano en la montaña, sigue el curso de un río, promesa de baño y garantía de bellos paisajes.
.
Arrivé à la commune de Lamastre on a chevauché nos montures pour suivre la « Dolce Via », une ancienne ligne de chemin de fer qui fut construite au XIX° siècle, comme toutes celles qui couvraient le pays à la même époque. Elle fut abandonnée dans les années 1960-1970 sur l’autel de la voiture-reine et réaménagée dernièrement en piste cyclable.
Al llegar a la comuna de Lamastre, montamos en nuestra bicis para seguir la «Dolce Via», una antigua línea de ferrocarril construida en el siglo XIX, como todas las demás que cubrían el país en aquella misma época. Abandonada en los años 60 y 70 en favor del coche como medio reina, se ha convertido recientemente en carril bici.
.
La Dolce Via est essentiellement consacrée aux vélos bien qu’on y trouve de temps en temps quelques piétons. C’est un plaisir de pédaler sans la pression et le danger des voitures qui sont absentes de la voie.
La Dolce Via está dedicada principalmente a las bicicletas, aunque de vez en cuando hay peatones. Es un placer pedalear sin la presión y el peligro de los coches, ausentes del recorrido.
.
Qui dit voie dans la montagne dit moulte viaducs.
Cuando uno piensa en una ruta de montaña, piensa en muchos viaductos.
.
et aussi moulte tunnels rafraîchissants et plus ou moins longs.
y también muchos túneles refrescantes de distintas longitudes.
.
.
Dolce Via, voie douce. Monter dans les différentes bourgades est une « dolce vita »… surtout quand le vélo est électrique !
Dolce Via, el camino suave. Recorrer los distintos pueblos es una «dolce vita»… ¡sobre todo cuando la bici es eléctrica!
.
On y rencontre aussi de nombreuses petites gares transformées en maison d’habitation mais, de loin en loin, certaines de ces gares sont devenues des bars-restaurants tout à fait sympathiques : après un effort, le réconfort d’une pause ou d’un repas.
También hay varias pequeñas estaciones de ferrocarril reconvertidas en viviendas, algunas de estas estaciones se han convertido en bares-restaurantes muy agradables: después de un esfuerzo, el consuelo de un descanso o una comida.
.
.
Le chemin de fer a permis à son époque d’industrialiser les nombreuses vallées, de faire circuler marchandises et personnels et chaque commune a son lot de bâtiments industriels, d’usines et ateliers de l’époque, actuellement le plus souvent reconvertis ou en ruine.
En su día, el ferrocarril contribuyó a la industrialización de los numerosos valles y a la circulación de mercancías y personas, y cada municipio conserva su parte de edificios industriales, fábricas y talleres de aquella época, la mayoría hoy reconvertidos o en ruinas.
.
Ce qui est agréable, hormis le soleil qui chauffe la peau et le vent qui caresse, ce sont les sons. On écoute :
Lo agradable, aparte del sol que calienta la piel y el viento que acaricia, son los sonidos. Se puede escuchar :
.
.
.
Le Cheylard
C’est une petite commune très calme et agréable où on peut se baigner.
Es un pueblecito muy tranquilo y agradable donde se puede ir a nadar .
.
.
Saint-agrève
C’est une commune perchée à 1000m à peu près, où on sent que le fond de l’air est plus frais. Ça grimpe tout le temps pour y aller par la Dolce Via. Mais ça descend sans arrêt au retour. Aaaah !
Se trata de un municipio encaramado a unos 1000 m, donde se nota que el aire es más fresco. Se sube todo el tiempo para llegar por la Dolce Via. Pero se baja todo el rato a la vuelta. ¡Aaaah!
.
Pour aller à Saint-Agrève, on est passé par..
Para llegar a Saint-Agrève, pasamos por…
Saint-Martin-de-Valamas
C’était jour de marché. De bons produits locaux, des personnes qui se saluent, des alcooliques qui sirotent au bar. La vie, quoi.
Era día de mercado. Buenos productos locales, gente que se saluda, alcohólicos bebiendo en el bar. Pues lo normal.
.
On a fait un détour par le château de Rochebonnne (sur le commune de Saint-Jean-Roure). Bon dieu ! Là ça grimpe dur !
Nos desviamos hacia el castillo de Rochebonnne (en el municipio de Saint-Jean-Roure). ¡Dios mío! ¡Buena, la subida!
.
Saint-Martin-de-Valamas est tout en bas.
Saint-Martin-de-Valamas está abajo del todo.
.
Il y a des cascades en contre-bas du château mais on n’avait plus les jambes qu’il fallait pour y descendre.
Hay cascadas abajo del castillo, pero no teníamos piernas para bajar hasta allí.
.
En allant vers Les Ollères-sur-Eyrieux, on a visité également la commune de…
De camino a Les Ollères-sur-Eyrieux, visitamos también el municipio de…
Chalencon
Architecture médiévale bien restaurée. 600 m de dénivelé en 7 km pour y aller depuis la voie cyclable. Dur, dur.
Arquitectura medieval bien restaurada. 600 m de subida en 7 km para llegar desde el carril bici. Duro, duro.
.
Mais ça vaut le coup !
Pero merece la pena.
.
.
Jolis vitraux dans l’église du village.
Hermosas vidrieras en la iglesia del pueblo.
.
.
En repartant de Chalencon, on a voulu prendre un raccourci et on s’est retrouvé coincé-es dans un cul-de-sac, mauvais chemin pierreux, très pentu, au beau milieu de la montagne, avec nos lourds vélos électriques et nos sacoches pleines avec toutes nos affaires : on a galéré deux heures pour remonter très péniblement, sous un soleil de plomb, vers une route praticable. C’est dans ce genre de galère qu’on est content d’être avec des ami-es qui savent prendre de la distance avec les difficultés.
De vuelta de Chalencon, quisimos tomar un atajo y nos encontramos en un callejón sin salida, una carretera mala, empinada y pedregosa en plena montaña, con nuestras pesadas bicicletas eléctricas y nuestras alforjas llenas de todas nuestras cosas: luchamos durante dos horas para volver a subir, bajo un sol abrasador, a una carretera transitable. En momentos así es cuando uno se alegra de estar con amigxs que saben distanciarse de las dificultades.
Aux Ollières-sur-Eyrieux, où on peut se baigner dans la rivière (quel plaisir que cette pause au milieu du parcours !) nous avons voulu testé la Dolce via entre cette commune et La Voulte-sur-Rhône. Bof ! Ce tronçon ne vaut pas les précédents, loin de là.
En Les Ollières-sur-Eyrieux, donde se puede nadar en el río (¡qué placer descansar a mitad de camino!), quisimos probar la Dolce via entre este pueblo y La Voulte-sur-Rhône. ¡No vale la pena! Este tramo no es tan bueno como los anteriores, ni mucho menos.
En arrivant à Valence on a visité le peu de choses qui était ouvert et pas en travaux, c’est-à-dire pas grand chose. Il y a de toute façon peu de choses à voir.
Al llegar a Valence, visitamos lo poco que estaba abierto y no en obras, es decir, no mucho. De todas formas hay pocas cosas que ver.
.
On était épuisé par une semaine de vélo, fut-il électrique, et on n’a pas eu le courage de monter en haut du château de Crussol.
Estábamos agotados de una semana de ciclismo, aunque eléctrico, y no tuvimos el valor de subir a la cima del castillo de Crussol
.
.
Valence en bas:
Valence abajo:
.
On a visité le trop cher et peu intéressant jardin zen d’Erik BORJA sur la commune de Beaumont-Monteux.
Visitamos el jardín zen de Erik Borja en el municipio de Beaumont-Monteux, caro y sin interés.
Enfin nous sommes reparti-es en TGV depuis Valence (la gare est à 12km de la ville) vers Poitiers et sans passer par Paris : incroyable !
Por último, tomamos el TGV de Valence (la estación está a 12 km de la ciudad) a Poitiers sin pasar por París: ¡increíble!
.
Il y a un TGV direct Valence-Saint-Pierre-des-Corps (Nantes). On y a attendu un peu notre train vers Poitiers. Autre ambiance. Fin d’une vacance.
Hay un TGV directo de Valence a Saint-Pierre-des-Corps (hasta Nantes). Allí esperamos un rato nuestro tren a Poitiers. Ambiente diferente. Fin de vacaciones.
.
Mais on s’en fiche !
Le vélo c’est super.
Vive les vacances qui bougent !
¡Pero da igual!
Ir en bici es genial.
¡Vivan las vacaciones en movimiento!
C’est très beau !