Avant il y avait ça
Antes había esto
Maintenant dans ce lieu :
Ahora, en este lugar:
Il y avait peu de lumière et donc tout est un peu flou.
Había poca luz así que queda todo un poco borroso.
Il y a des tags disons classiques :
Hay pintadas digamos clásicas:
Celle-là je l’avais déjà faite presque à l’identique :
Aquella ya la hice casi idéntica:
Avec la suivante j’ai vu que j’avais loupé une couche que j’aurais aimé. On y devine peut-être un acteur de la commedia all’italiana. Comment s’appelle-t-il déjà ?
Con la siguiente vi que había perdido una capa que me habría gustado. Se vislumbra un actor de la commedia all’italiana: ¿Cómo se llama?
Superbe :
Fantástico:
et regardez sur le côté. Que voit-on ?
y mirad en el canto del pilar. ¿Qué vemos?
Enfin !
¡Por fin!
« IVG : un enfant si je veux, quand je veux, quand je peux l’assumer »
« IVE (interrupción voluntaria del embarazo) : un hijo si yo quiero, cuando quiero, cuando puedo asumirlo »
« Il est temps : mon corps m’appartient »
« Ya es hora:mi cuerpo me pertenece »
Ouf ! un peu de féminisme dans ce monde qui pue le fascisme, la bigoterie, l’autoritarismme, la loi du plus fort et la résignation des victimes.
¡Qué bien! Un poco de feminismo en este mundo que apesta a fascismo, a mojogatería, a autoritarismo, a la ley del más fuerte y a la resignación de las víctimas.
« Ah ! si Marie avait connu l’avortement : on n’aurait pas tous ces emmerdements »
« Ah si María hubiera conocido el aborto no tendríamos todos esos disgustos »
Pingback: London calling | Un flâneur à Poitiers