Cantabria: mar y monte, mer et montagne (II)

Después de una semana en el monte (ver mi artículo http://www.flaneurapoitiers.net/cantabria-mar-y-monte-mer-et-montagne/) seguimos con una semana en la costa, esta vez sin bici, en San Vicente de la Barquera.

Après une semaine en montagne (voir mon article http://www.flaneurapoitiers.net/cantabria-mar-y-monte-mer-et-montagne/) nous avons continué avec une semaine sur la côte, cette fois sans vélo, à San Vicente de la Barquera. [traduction en français de deepL surtout]

En otra ocasión habíamos hecho lo mismo, mar y monte cercano, también en Cantabria pero en Santoña y Las Machorras (ver mis fotos aquí http://www.flaneurapoitiers.net/el-norte-cantabrico-1-3/ )

À une autre occasion, nous avions fait la même chose, mer et montagne à proximité, également en Cantabrie mais à Santoña et Las Machorras (voir mes photos ici http://www.flaneurapoitiers.net/el-norte-cantabrico-1-3/).

Recordaba San Vicente de la Barquera como un pueblo costero con un puente largo al este, una marisma y un casco antiguo bonito. Pues volví a encontrar lo mismo pero con mucho más gente.

Je me souvenais de San Vicente de la Barquera comme d’une station balnéaire avec un long pont à l’est, un marais et une belle vieille ville. Eh bien, j’ai retrouvé la même chose mais avec beaucoup plus de monde.

La particularidad de la ciudad es que se juntan varios ríos en la misma ría y que la mareas producen la aparición de una marisma grande.

La particularité de la ville est que plusieurs rivières se rencontrent dans le même estuaire et que les marées donnent l’apparence d’un grand marais.

.

.

En el pueblo, el lobo muy real en el monte próximo se ha transformado en una imagen para vender bolsos.

Dans la ville balnéaire, le loup bien réel dans la montagne voisine a été transformé en image pour vendre des sacs.

.

.

Como durante nuestra estancia notamos muchas referencias al rechazo al estrés entre lxs vendedorxs autóctonxs. La afluencia cada vez mayor de turistas españolxs al norte  español (por el calentamiento global) presionan por ejemplo a lxs camarerxs que por escrito o al oral se quejan.

Au cours de notre séjour, nous avons remarqué que les vendeurs locaux faisaient souvent référence au rejet du stress. L’afflux croissant de touristes espagnol-es dans le nord de l’Espagne (en raison du réchauffement climatique) exerce une pression sur les serveurs et les serveuses, par exemple, qui se plaignent par écrit ou oralement.

.

« le stress tue, mon ami »
« Si tu ne viens pas ici heureux et sans stress, s’il te plaît, il vaut mieux que tu ne rentres pas »

Y como en todas las zonas muy concurridas por el turismo de masas, lxs vecinxs empiezan a organizarse y a protestar.

Et comme dans toutes les zones envahies par le tourisme de masse, les habitant-es commencent à s’organiser et à protester.

.

« Face au modèle touristique imposé, la Cantabrie pour vivre, manifestation le 28 juin »

Antes de llegar al mar, los ríos forman una ría alrededor de la cual se construyó el pueblo costero enmarcado por dos puentes…

Avant d’atteindre la mer, les rivières forment un estuaire autour duquel la station balnéaire a été construite, encadrée par deux ponts…

.

.
.
.
.
.

donde nos podemos bañarnos sin las olas del mar, al ritmo de las mareas.

où l’on peut se baigner sans les vagues de la mer, au rythme des marées .

.

.

El puente del este…

Le pont de l’Est…

.

.
.

es largo y delimita la marisma del este y…

est long et délimite le marais oriental et. . .

.

.

suele estar cubierto por atascos en los dos sentidos de coches que entran en la ciudad (hacia el oeste) o que van a la playa cercana (hacia el este).

se trouve souvent couvert par des embouteillages dans les deux sens de voitures entrant dans la ville (en direction de l’ouest) ou se rendant à la plage voisine (en direction de l’est).

.

.
.

San Vicente de la Barquera forma parte, como todo el norte, del camino…


San Vicente de la Barquera fait partie, comme tout le nord, de la route ….

.

.

de Santiago de Compostela.

de Saint-Jacques-de-Compostelle.

.

.

Históricamente, el pueblo se construyó alrededor de un peñón chiquitito con un castillo y una iglesia. De cada lado del peñón está la marisma y delante el mar: una posición inexpugnable.

Historiquement, le village s’est construit autour d’un petit rocher avec un château et une église. De chaque côté du rocher se trouvent les marais et devant eux la mer : une position inexpugnable.

.

.
.
.

Desde fuera la iglesia tiene un interés limitado.


De l’extérieur, l’église ne présente qu’un intérêt limité.

.

.

Pero desde dentro sus volúmenes quedan muy originales.

Mais de l’intérieur ses volumes sont très originaux.

.

.
.
.
.

Y el suelo está tapizado de…

Et le sol est recouvert de….

.

.

tumbas.

tombes.

.

.

La costa cantábrica es muy verde por sus ríos numerosos pero también porque las nubes paran en los montes y pues llueve de vez en cuando en la costa. Aquí abajo vemos la marisma detrás del peñón.

La côte cantabrique est très verte grâce à ses nombreuses rivières, mais aussi parce que les nuages s’arrêtent dans les montagnes et qu’il pleut donc de temps en temps sur la côte. Ci-dessous, on voit les marais derrière le rocher.

.

.

.

Un poco más adelante podréis ver el mismo vídeo pero con sol.

Un peu plus loin, on verra la même vidéo mais avec du soleil.

.

Para terminar con el pueblo que sepáis que  tiene puerto pesquero y que se puede comer mucho pescado y mariscos.

Pour finir avec le village, il faut savoir qu’il y a un port de pêche et que l’on peut manger beaucoup de poissons et de fruits de mer.

.

.
.

Decidimos ver la marisma desde más cerca y dimos la vuelta al pueblo desde el interior de las tierras.

Nous avons décidé d’aller voir de plus près les marais et nous avons fait le tour du village par l’intérieur des terres.

Paralela a la costa pasa una autovía de cuatro carriles que lleva al turismo a todas partes.

Parallèlement à la côte, une voie rapide à quatre voies conduit les touristes partout.

.

.

Aquí también, como en el monte,  cuando no hay turismo, hay ganadería.

Ici aussi, comme dans la montagne, quand il n’y a pas de tourisme, il y a de l’élevage.

.

.

El ganado, en la costa como en el monte, viene acompañado de sus respectivas « garcillas bueyeras », aves blancas que se alimentan de insectos y que…

Les bovins, sur la côte comme dans les montagnes, sont accompagnés de leurs « aigrettes » respectives, oiseaux blancs qui se nourrissent d’insectes et qui ….

.

.

no se dejan aproximar.

ne se laissent pas approcher.

.

.

Los agricultores de la zona quisieron rentabilizar la marisma y plantaron eucaliptos, este árbol australiano que crece super rápido (vendible a los pocos años) y que asecha completamente el suelo.

Les agriculteurs de la région avaient voulu rentabiliser les marais et ont planté de l’eucalyptus, cet arbre australien qui pousse très vite (et peut être vendu en quelques années) et qui détruit complètement le sol.

.

.

Menos mal el estado mató a todos estos árboles presentes en la marisma.

Heureusement que l’Etat a tué tous ces arbres dans le marais.

.

.

Sigue habiendo trocitos abandonados de la carretera antigua que conocía yo… en el milenario anterior.

Il y a encore des morceaux abandonnés de l’ancienne route que j’ai connue… au millénaire précédent.

.

.
.
.
.
.

Después de la lluvia, si hay sol, se ve desde la costa la Sierra Cantábrica (donde estuvimos la semana anterior).

Après la pluie, s’il fait beau, on peut voir de la côte les monts Cantabriques (où nous étions la semaine précédente).

.

.
.
.

Lo dije antes, cuando no hay turismo, hay ganadería:

Comme je l’ai déjà dit, quand il n’y a pas de tourisme, il y a de l’élevage :

.

.
.
.
.

Las fiestas suelen ser por el santo o la virgen…

Les fêtes sont généralement celles du saint ou de la vierge ….

.

.

incluso en una ciudad tan industrial como Torrelavega. En esto no entra la cuestión de campo/ciudad.

même dans une ville aussi industrielle que Torrelavega. Ce n’est pas une question de ville/campagne.

.

.

Residíamos arriba del pueblo, a 10 mn andando del centro. Y cuando estás arriba pues enseguida estás en el campo. Las fotos y el vídeo abajo los hice desde la ventana de donde residíamos.

Nous avons résidé en haut du village, à 10 mn à pied du centre. Et quand on est là-haut, on est tout de suite à la campagne. J’ai pris les photos et la vidéo ci-dessous depuis la fenêtre de la maison où nous habitions.

.

.

Sin sol :

Sans soleil :

.

.

Con sol:

Avec soleil :

.

.

Si os fijáis vais a ver la formación de nubes en el horizonte por la evaporación desde las plantas (hierbas y árboles):

Si vous regardez bien, vous verrez des nuages se former à l’horizon en raison de l’évaporation des plantes (herbes et arbres) :

.

.
.

Es como un incendio… de agua.

C’est comme un feu… d’eau.

.

.
.

Cuando el cielo está limpio de vapor, el monte y los Picos de Europa aparecen, como lo decía en el otro artículo « como un superego más alto que tú, discreto por el color gris, inalcanzable como el horizonte y siempre algo amenazante y fascinante. Un superego psicoanalítico, pues. »

Quand le ciel est dégagé de vapeur, la montagne et les Pics d’Europe apparaissent, comme je le disais dans l’autre article, « comme un surmoi plus haut que soi, discret par sa couleur grise, inatteignable comme l’horizon et toujours un peu menaçant et fascinant ». Un surmoi psychanalytique, donc. »

.

.
.
.

Había visto fotos en internet e incluso están en San Vicente de la Barquera para esconder la basura:

J’avais vu des photos sur internet et ils sont même à San Vicente de la Barquera pour cacher les déchets :

.

.

y pensaba que todo era montaje fotográfico.

et je pensais que c’était un montage photo.

Pues no.

Eh bien non.

.

 

.
.
.
.

Con el zoom digital es feo pero se nota que sí se ve y bien el monte desde la costa.

Avec le zoom numérique c’est moche mais on remarque que l’on peut voir la montagne depuis la côte.

.

.
.
.

En la región encontramos, como en el monte, muchos indicios de fascismo. No hablemos de los diarios locales que son de pura derecha política e culturalmente. Pero:

Dans la région, comme dans la montagne, les signes de fascisme sont nombreux. Ne parlons pas des journaux locaux qui sont politiquement et culturellement de droite. Mais..

Sales de un bar y enfrente ves esto:

Vous sortez d’un bar et devant celui-ci vous voyez ceci :

.,

.

« grupo almirante Carrero Blanco, obra social de la Falange, mayo 1974 »

« Groupe Amiral Carrero Blanco, travail social de la Phalange, mai 1974 »

.

.

Una placa con el yugo y las flechas del partido fascista franquista Falange en homenaje, un año antes de la muerte de Franco,  al sucesor del dictador, el almirante Carrero Blanco, que no pudo ya que ETA le hizo volar: « voló, voló, Carrero voló » se coreaba en las manifestaciones. Abajo una peli que se hizo sobre el vuelo de su coche blindado:

Une plaque avec le joug et les flèches du parti fasciste  franquiste Phalange en hommage, un an avant la mort de Franco, au successeur du dictateur, l’amiral Carrero Blanco, qui n’a pas pu l’être parce que l’ETA l’a fait sauter : « Il a volé, il a volé, Carrero a volé », scandait-on lors des manifestations. Ci-dessous, un film réalisé sur le vol de sa voiture blindée :

.

.

Estas placas tendrían que quitarse de los lugares públicos por ley pero la dejan. Incluso Carrero Blanco, en su pueblo de nacimiento en Cantabria, Santoña, sigue teniendo un enorme monumento en el paseo marítimo (ver mis fotos aquí http://www.flaneurapoitiers.net/el-norte-cantabrico-1-3 )

Ces plaques devraient être retirées des lieux publics en vertu de la loi, mais elles sont toujours là. Même Carrero Blanco, dans sa ville natale de Cantabrie, Santoña, a toujours un énorme monument sur la promenade du bord de mer (voir mes photos ici http://www.flaneurapoitiers.net/el-norte-cantabrico-1-3).

Otros ejemplos.

D’autres exemples.

En la librería donde compraba el diario, ponen libros como « el camino hacia la dictadura de Sánchez« . Un libro típico de los fachas: cambiar la definición de las palabras (aquí « dictadura »), tachar al enemigo de lo que uno es (partidario de un estado duro) y, peculiaridad española, los « rojos » no son los más a la izquierda como en Francia con LFI sino que los enemigos « rojos » empiezan, como cuando Franco, con el partido socialista social-demócrata del primer ministro actual, Sánchez.

Dans la librairie où j’achetais le journal, on trouve des livres comme « Le chemin qui mène à la dictature de Sánchez ». Un livre typique des fachos : changer la définition des mots (ici « dictature »), désigner l’ennemi comme ce qu’on est soi-même (partisan d’un état dur) et, particularité espagnole, les « rouges » ne sont pas les plus à gauche comme en France avec LFI mais les ennemis « rouges » commencent, comme à l’époque de Franco, avec le parti socialiste social-démocrate de l’actuel premier ministre, Sanchez.

.

.

En la iglesia, sin mucho interés arquitectónico, de San Vicente de la Barquera, al día siguiente de una misa que había rellenado el edificio con gente pudiente de alta copete (no sabemos lo que era y ya no había espacio para entrar), encontramos este folleto abajo.

Dans l’église sans intérêt architectural de San Vicente de la Barquera, au lendemain d’une messe qui avait rempli l’édifice de gens riches et de haut standing (on ne sait pas ce que c’était et il n’y avait plus de place pour entrer), nous avons trouvé ce tract ci-dessous.

Aquí el recto:

Ici le recto :

.

.

Aquí el verso:

Là le verso :

.

.

puro catolicismo español mientras que en Francia sería un discurso del integrismo católico:

du pur catholicisme espagnol alors qu’en France il s’agirait d’un discours d’intégrisme catholique

« CINCO MISTERIOS POR CINCO CAUSAS

Ofrecimiento de cada misterio del Rosario:
1° Misterio: Por la conversión de España, de sus gobernantes y jueces, para que las leyes defiendan los Derechos de Dios en nuestra Patria, como mejor garantía de los verdaderos derechos del hombre.
2°Misterio: Por el fin del aborto y de toda la legislación que atenta contra la Familia, y contra la Vida desde su concepción hasta el fin natural de la misma.
3° Misterio: Por la unidad y la paz de España, y por la conversión de los que quieran romper esta « Tierra de María »; por la Juventud Española para que, libre de prejuicios, descubra la grandeza histórica de nuestra Patria.
4° Misterio: Para que el aumento de la Fe Católica en España traiga consigo el fin de la crisis económica, y a nadie le falte el sustento y una vivienda digna.
5° Misterio: Por el Clero Español, en sus sacerdotes y obispos, y por las almas consagradas para que, fieles a su vocación, sean testigos del Evangelio y pilares de la Tradición Católica de nuestro Pueblo; y para que promuevan la Consagración a los Sagrados Corazones de Jesús y de María.
.

« CINQ MYSTÈRES POUR CINQ CAUSES

Offrande de chaque mystère du Rosaire :
1er Mystère : Pour la conversion de l’Espagne, de ses gouvernants et de ses juges, afin que les lois défendent les Droits de Dieu dans notre Patrie, comme la meilleure garantie des vrais droits de l’homme.

2ème Mystère : Pour la fin de l’avortement et de toute législation qui menace la Famille, et contre la Vie depuis la conception jusqu’à sa fin naturelle.

3ème mystère : Pour l’unité et la paix de l’Espagne, et pour la conversion de ceux qui veulent briser cette « Terre de Marie » ; pour la jeunesse espagnole afin que, libre de préjugés, elle découvre la grandeur historique de notre Patrie.

4ème Mystère : Pour que la croissance de la foi catholique en Espagne mette fin à la crise économique, et que personne ne manque de nourriture et de logement décent.

5ème Mystère : Pour le clergé espagnol, en ses prêtres et ses évêques, et pour les âmes consacrées, afin que, fidèles à leur vocation, elles soient les témoins de l’Évangile et les piliers de la tradition catholique de notre peuple, et qu’elles promeuvent la consécration aux Sacrés Cœurs de Jésus et de Marie. »

Aparte de sus fachas, San Vicente de la Barquera tiene una playa de arena larguísima de cuatro km, con olas y surfista, muy concurrida delante de los aparcamientos  de coches y mucho menos cuando está a poca distancia del coche.

Outre ses fachos, San Vicente de la Barquera dispose d’une plage de sable longue de quatre kilomètres, avec des vagues et des surfeurs, qui est très fréquentée devant les parkings et beaucoup moins lorsqu’elle se trouve à distance de marche de la voiture.

.

Muchxs surfistas – beaucoup de surfeurs/euses
.
.

.

Y siempre esta mezcla de turismo y agricultura…


Et toujours ce mélange de tourisme et d’agriculture…

.

.

que algunos agricultores saben aprovechar.

dont certains agriculteurs savent tirer parti.

.

.
.

No supe resistir a la obligación de hacer un selfi que demostrará fehacientemente que yo estuve allí mientras que tú no:

Je n’ai pas pu résister à l’obligation de prendre un selfie qui prouverait que j’y étais alors que vous n’y étiez pas :

.

.

Otra posibilidad para encontrar una playa poco concurrida es ir donde no pueden aparcar los coches. Encontramos una andando desde San Vicente hacia el oeste por el acantilado.

Une autre possibilité de trouver une plage peu fréquentée est d’aller là où il n’est pas possible de garer sa voiture. Nous en avons trouvé une en partant de San Vicente vers l’ouest, le long de la falaise.

.

.
.
.
.

Fuimos dos veces, una con el cielo encapotado y otra con sol.

Nous y sommes allés deux fois, une fois avec un ciel couvert et une fois par beau temps.

.

.

Estos acantilados se están derruyendo bajo los embistes del viento y del mar y lo que vemos es solo un momento muy corto en el movimiento global y continuo de caída y de rompimiento. Nos dan los acantilados una visión muy relativa del tiempo humano de horas y años, frente a un movimiento cuya velocidad se mide en miles de años. Nuestros ojos no pueden ver este movimiento, sólo una foto inmóvil de un instante.

Ces falaises s’effondrent sous l’assaut du vent et de la mer et ce que nous voyons n’est qu’un très court instant dans le mouvement global et continu de la chute et de la rupture. Les falaises nous donnent une vision très relative du temps humain, en heures et en années, face à un mouvement dont la vitesse se mesure en milliers d’années. Nos yeux ne peuvent pas voir ce mouvement, mais seulement une image fixe d’un instant.

.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.

Al final de este camino hay una ría a los 4km, con la playa de Barnejo Berrellín.

Au bout de cette route, il y a un estuaire après 4 km, avec la plage de Barnejo Berrellín.

.

.
.
.
.

Hay un aparcamiento muy diminuto que ocupan ya las camionetas de lxs surfistas así que, con el coche, no se puede aparcar.

Il y a un tout petit parking qui est déjà occupé par les camionnettes des surfeurs, donc vous ne pouvez pas vous garer avec votre voiture.

.

.

Y se nota en la playa.

Et ça se voit sur la plage.

.

.
.

Sin sol:

Sans soleil :

.

.

Con sol:

Avec soleil :

.

.

Un día de lluvia fuimos en autobús (que hay muchos para todas partes)  a visitar la ciudad magnífica de Comillas que se ubica a dos pasos pero…

Un jour de pluie, nous sommes allés en bus (il y a des bus pour aller partout) visiter la magnifique ville de Comillas, qui se trouve à deux pas mais….

.

.
.
.
.

había atascos en la carretera, en las aceras, en los bares, en las entradas.

il y avait des embouteillages sur la route, sur les trottoirs, dans les bars, aux entrées…

¡Socorroooo!

Au secours !!

Huimos.

Nous nous sommes enfuis.

Al cabo de una semana placentera volvimos hacia Poitiers. Pasamos a la vuelta también a ver a nuestrxs amigxs de toda la vida en Donosti.

Après une semaine agréable, nous sommes rentrés à Poitiers. Sur le chemin du retour, nous sommes aussi passé-es voir nos amis de toujours à Donosti.

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.