C’est un lieu de calme, de paix : pas de voiture, pas de cri alors que le lieu est pourtant très peuplé.
Es un lugar tranquilo, de paz:no hay coches ni gritos a pesar de ser un lugar muy poblado.
Enfin tout devient clair : il y a celles et ceux qui sont vivant.es au-dessus et celles et ceux qui sont mort.es en dessous. C’est net, clair, précis. Droit :
Por fin todo queda claro:están lxs vivxs por encima y lxs muertxs por debajo. Está clarísimo, limpio, preciso. Recto:
Il y a parfois des petites fleurs :
A veces hay florecitas:
Mais le temps passe même sur la mort. C’est plus aussi droit, donc ça vie :
Pero el tiempo pasa también sobre la muerte. Ya no es tan recto, pues algo vive:
Lutte des classes
Lucha de clases
Les cimetières chez nous c’est très catholique :
Los cementerios en nuestras tierras es cosa muy cristiana:
recta y cristiana:
c’est dire s’il y a de la différenciation sociale.
Lo cual significa mucha diferenciación social.
Les belles (dernières) demeures :
Las (últimas) moradas señoriales:
Le marbre dur, froid et éternel
El mármol duro, frío y eterno
valores algo olvidadas:
no necesariamente de derechas:
« institutrice:maestra de escuela primaria«
des egos démesurés même après la mort :
unos egos desmesurados incluso después de muertx:
a veces algunxs originales:
Les vraies questions restent : ont-ils vraiment vécu ? Ont-ils laissé vivre ?
Las preguntas esenciales son: ¿Vivieron de verdad? ¿Dejaron vivir?
Mort dans la mort
Muerte en la muerte
Ci-dessous la porte est ouverte. Une invitation ?
Abajo la puerta está abierta:¿una invitación?
Seul les junkies viennent jouer leur mort avec des flacons de Néocodion, un produit de substitution des drogues dures, présent dans chaque caveau abandonné :
Solo lxs yonkis vienen a jugarse la muerte con frascos de Neocodion , un medicamento de substitución a las drogas duras, presente en cada panteón abandonado:
Il reste le prénom
Queda el nombre
Un cimetière c’est nos ancêtres par les prénoms…
Un camposanto es también nuestrxs antepasadxs con los nombres anticuados…
« Lucien »
que volverán a estar de moda…
« Adeline »
quand les parents n’auront connu personne au cours de leur vie qui porte ce prénom.
cuando los padres no habrán conocido a nadie que lleve este nombre durante su vida
« Alfred »
Quizás.
« Séraphie »
Et culturel
Y cultural
Quand ce n’est pas pour y pleurer un.e mort.e, entrer dans un cimetière est une rencontre esthétique et culturelle.
Cuando no es para llorar a un.a muertx, entrar en un cementerio es un encuentro estético y cultural.
Pingback: Cuestión de tiempo – Question de temps | Un flâneur à Poitiers
Pingback: Cuba (3/?) – Un flâneur à Poitiers