La pluie fait des claquettes
Sur le trottoir à minuit
Parfois, je m’y arrête,
Je l’admire, j’applaudis
Je suis son chapeau claque,
Son queue-de-pie vertical,
Son sourire de nacre
Sa pointure de cristal
Aussi douce que Marlène,
Aussi vache que Dietrich,
Elle troue mon bas de laine
Que je sois riche ou pas riche
Mais quand j’en ai ma claque
Elle essuie mes revers
Et m’embrasse dans la flaque
D’un soleil à l’envers
Avec elle je m’embarque
En rivière de diamants
J’la suis dans les cloaques
Ou elle claque son argent
Je la suis sur la vitre
D’un poète endormi,
La tempe sur le titre
Du poème ennemi
À force de rasades,
De tournées des grands-ducs,
Je flotte en nos gambades,
La pluie perd tout son suc
« Quittons-nous dis-je, c’est l’heure
Et voici mon îlot
Salut pourquoi tu pleures ?
– Parce que je t’aime salaud. »
|
La lluvia hace claqué
En la acera a la medianoche
A veces me detengo ahí,
La admiro, aplaudo
Yo soy su sombrero de copa,
Su chaqué vertical,
Su sonrisa de nácar
Su número de cristal
Tan suave como Marlene
Tan hueso como Dietrich,
Ella atraviesa mi calceta de los ahorrillos
Que sea rico o no rico
Pero cuando estoy harto
Seca mis fracasos
Y me da un beso en el charco
Con un sol al revés
Con ella me embarco
Con collares de diamantes
La sigo en las en las cloacas
Donde se pule el dinero
La sigo en el cristal de la ventana
De un poeta dormido,
La sien en el título
De un poeta enemigo
A fuerza de tragos,
De rondas de bares,
Floto en los revolcones
La lluvia pierde todo su jugo
« Separémonos digo, es el momento
Y ésta es mi isla
Hola ¿por qué lloras?
– Porque te quiero, hijo de puta. »
|
Pingback: Llueve y llueve – il ne cesse de pleuvoir | Un flâneur à Poitiers