Ḥola !
Bonjour !
Fuimos 3 días a Nantes durante estas vacaciones de navidad 2012.
Nous sommes allés 3 jours à Nantes pendant ces vacances de Noël 2012.
Todo el mundo nos había hablado de esta atracción del elefante en la « isla de Nantes ». Y realmente es mágica.
L’attraction dont tout le monde nous avait parlé c’était l’éléphant sur « l’île de Nantes ». Et c’est vrai que c’est tout à fait magique
Aquí se encuentra un vídeo (para ver cuando se mueve que impresiona mucho)
Ici une vidéo (pour voir le mouvement, c’est impressionnant)
Y abajo una foto mía :
Et là une photo à moi :
En el mismo lugar encontramos otras máquinas que no son hidráulicas y que el público puede accionar por si mismo
Dans le même lieu on trouve aussi d’autres machines, non hydrauliques cette fois-ci, que le public actionne lui-même
He aquí un vídeo :
Ici une vidéo :
Les Machines de l’île – Nantes par Diversivie1
Las fotos siguientes muestran el cuidado en el detalle :
Et là quelques photos qui montrent le souci du détail :
De hecho es aún más mágico en la realidad.
En fait c’est encore plus magique en vrai.
Todas las máquinas remiten a un imaginario colectivo de la infancia y es el de Julio Verne que era de Nantes.
Toutes ces machines nous renvoient à un imaginaire collectif de l’enfance et c’est celui de Jules Verne qui était de Nantes.
Hay un museo Julio Verne, muy bien situado geográficamente (bonito mirador) pero a mi parecer no tiene interés el museo excepto para apasionadxs.
Il y a d’ailleurs un musée qui lui est consacré, bien situé géographiquement (beau point de vue) mais à mon avis sans grand intérêt à l’intérieur, excepté pour les passionné(e)s
Esta isla de Nantes es un lugar peculiar. Es una inmensa zona industrial activa (cuando uno sale del paseo en la ribera se encuentra con las fábricas) cuyo astillero fue cerrado hace años.
Cette île de Nantes est un lieu bien particulier. C’est un immense domaine industriel encore en activité (il suffit de sortir du parcours balisé pour être dans la zone industrielle) dont le côté chantier naval a fermé il y a pas mal d’années.
Ahora, de este astillero queda una parte preservada (con dos gigantescas grúas):
Maintenant il ne reste du chantier naval qu’une partie préservé (dont deux gigantesques grues) :
con la poesía tipo Eiffel con artefacto de piedra, hormigón y acero:
avec sa poésie à la Eiffel des artefacts de pierre, béton, acier :
Otra parte de los muelles está reciclada en paseo, bares modernos y exposiciones, con una instalación permanente de Buren que es sencilla pero que procura un ambiente alegre y poético por la noche:
Une autre partie est recyclé en promenade, bars branchés et expos, avec une installation pérenne de Buren qui est simple mais d’un effet réjouissant et poétique la nuit :
La misma instalación pero desde otro punto de vista:
L’installation de Buren depuis un autre point de vue :
A lo largo de los almacenes y de los solares se encuentran muchos edificios de arquitectura vanguardista:
Le long des entrepôts et des friches on y trouve un grand nombre de bâtiments à l’architecture moderne :
La industria portuaria actual queda alejada de la vista aunque muy cercana geográficamente : después de la curva del río:
L’industrie portuaire actuelle semble être propulsé loin des yeux mais tout près géographiquement : après le bras du fleuve :
En resumen, muchas cosas que ver sobre aquella isla.
Donc mille choses à voir sur cette île.
De todas maneras, el río atrae siempre la mirada y los pasos del caminante, como un imán, tanto como el fuego quizás:
Et de toute façon, un fleuve ça attire toujours le regard et les pas des promeneurs, comme un aimant, autant que le feu peut-être :
Otro reciclaje es el del « Lieu Unique » (LU) (el Lugar Único) que fue anteriormente una fábrica de galletas muy novedosas en su época y la marca es famosa hasta ahora « les petits lu ». La Industria tiene también su ideología : eficacia del productivismo (innovación de estas galletas producidas por primera vez en gran cantidad y baja de la masa salarial para producir tanta cantidad) y monumento por la ideología vencedora de la materia y del número :
Un autre recyclage est celui du « Lieu Unique » (LU) qui a repris l’usine des biscuits LU. L’Industrie a bien son idéologie : efficacité du productivisme (innovation des biscuits en grand nombre et baisse de la masse salariale pour produire cette quantité) et monument à l’idéologie vainqueur de la matière et du nombre :
La industria tampoco es fría. Tiene…
D’ailleurs l’industrie non plus n’est pas froide. Elle a…
– su encanto y su poesía (justo enfrente del « Lieu Unique ») :
– son charme et sa poésie (juste en face du Lieu Unique) :
– sus obras pictóricas (aquí abajo es la calle de nuestro hotel en el barrio industrioso y popular de La Beaujoire) :
– ses œuvres picturales (là c’était la rue de notre hôtel dans le quartier industrieux et populaire de la Beaujoire) :
– sus catedrales (mismo barrio):
– ses cathédrales (même quartier) :
De paso la catedral de verdad aunque más elegante no deja de carecer de tanto encanto :
D’ailleurs la vraie cathédrale, si elle est plus élégante, offre moins de charme :
Otro elemento que nos gustó, el museo de la historia de la ciudad que ocupa todo el espacio del castillo de los duques de Bretaña. Pasamos allí tres horas que pasaron volando con cosas sobre:
– la trata de los negros que permitió el enriquecimiento insolente de la ciudad (los comentarios de los esclavistas ante el « código negro » de Colbert (siglo XVII) recuerdan con tesón el discurso de la patronal actual contra el código del trabajo)
– la resistencia al invasor nazi
– las olas sucesivas de industrialización y sus peculiaridades
– la geografía de la ciudad que juega de manera muy espectacular con las islas que modela el Loire
Autre élément qui nous a beaucoup plu, le musée de l’histoire de la ville qui occupe tout le château des ducs de Bretagne. On y a passé trois heures et ça passe à toute vitesse, avec plein de choses notamment sur :
– la traite négrière qui a fait la richesse insolente de la ville (les commentaires des propriétaires coloniaux de l’époque rappellent de façon têtue le discours patronal actuel sur le code du travail)
– la résistance
– les vagues d’industrialisation et leurs spécificités
– la géographie de la ville qui joue de façon spectaculaire avec les îles que créent la Loire.
Es un castillo muy improbable, construido con elementos dispares, que recuerda un poco el castillo de la película de nuestra infancia « piel de asno », aquella película infantil de Jacques Demy que trataba del incesto con la presencia de hadas. J. Demy era de Nantes y es muy famoso por sus películas fuera de moda y musicales que son « las señoritas de Rochefort » (que vi como 20 veces) y « los paraguas de Cherburgo ». Este director era de Nantes. ¡Qué casualidad!
Abajo la peli « piel de asno con subtítulos en castellano, película sobre el incesto con hadas incluidas:
Ce château est improbable, fait de bric et de broc, un peu à la Jacques Demy , le réalisateur des « parapluies de Cherbourg », des « demoiselles de Rochefort »(film que j’ai du voir 20 fois) et du film pour enfant sur l’inceste « Peau d’âne » .
Quel hasard !? Ce réalisateur est de Nantes.
Pour le gâteau d’amour (en forme de madeleine de Proust) ou autre, c’est ici :
También hay cosas clásicas en Nantes:
Il y a des choses plus classiques à voir à Nantes
– un « passage » del siglo XIX como en París (de los cuales hablaba Walter Benjamin):
– un « passage » XIXème comme à Paris (dont parlait Walter Benjamin)
Barrios llamados populares en las guías es decir un ex barrio popular que se comieron los « bobos », esos « burgueses bohemios ».
Des quartiers dénommés « populaires » dans les guides à savoir des ex quartiers populaires qui se sont fait manger (ou sont en passe de l’être) par la boboïsation.
Es el caso del barrio de Trentemoult, ex barrio de pescadores pobres, que se comieron entero los « bobos ». Es muy bonito, agradable para pasear, para ir allí en barco de línea con un ticket de autobús, pero nada de nada popular:
C’est le cas du quartier de Trentemoult, ci-dessous, avalé tout cru par les bobos. C’est tout joli, agréable pour se balader, pour s’y rendre en bateau avec un ticket de tram et pas populaire pour un rond.
Nos hubiera gustado adentrarnos más en la historia de la ciudad. El letrero abajo pone « a los combatientes del sufragio universal, a los obreros del club del oratorio – 1848)
On aurait bien aimé creusé un peu sur l’histoire :
pero sólo nos quedábamos tres días y este tipo de historia no se encuentra en guías.
mais on n’y resté que trois jours et cette histoire-là n’est pas dans les guides.
Para terminar, hay que saber que la canción conmovedora de la cantante ahora fallecida Barbara « il pleut sur Nantes » (« llueve sobre Nantes »), que habla sobre los últimos días de su padre antes de su muerte, no es más que una mentira pero con sentimientos reales, claro:
– su padre nunca le pidió que viniera a verle y siguió siendo el padre incestuoso y pedófila
– Murió en realidad el padre muchos días antes de que viniera ella
– la calle « rue de la grange aux loups » no existía en Nantes en aquel entonces y fue nombrada luego, en homenaje a la canción de Barbara
Enfin sachez que la chanson bouleversante de Barbara « il pleut sur Nantes », sur les derniers jours de son père avant sa mort, c’est que du faux :
– son père n’avait pas demandé à la voir
– il était mort plusieurs jours avant qu’elle arrive
– la rue de la grange aux loups, qui n’existait pas alors, a été baptisée en hommage à la chanson de Barbara
Sólo dos cosas son ciertas :
Deux seules choses justes :
1°) llueve en Nantes, que dicen que Bretaña es como Galicia :
1°) il pleut sur Nantes :
2°) y llueve en mis ojos siempre que escucho aquella canción
2°) Il pleuvra toujours dans nos yeux quand on écoutera cette chanson
Besos turísticos
Bises touristiques
Pingback: Bretagne Sud 1/2 | Un flâneur à Poitiers