Me gustó
J’ai aimé
La luz
La lumière
que nos es la misma que en Poitiers. Toulouse ya es el sur. Algún amigo científico podría explicarme algo sobre la posición del sol con respecto al globo terráqueo pero la cosa es que esta luz del sur me emociona. Con ella me siento revivir. Como para Sevilla, ya veo que saco fotos en vano para demostrarlo. Da igual. La cosa es intentarlo ¿no?. Pues ahí va:
Ce n’est pas la même qu’à Poitiers. Toulouse c’est déjà le sud. Des amis scientifiques pourraient m’expliquer la position du soleil par rapport au globe terrestre mais l’important c’est que cette lumière m’émeut. Je me sens revivre. Comme pour Séville, je vois bien que je fais des photos en vain pour le démontrer. C’est pas grave. L’important n’est-il pas de chercher ? Donc voilà :
La plaza central se llama « el Capitol » y es también el nombre del ayuntamiento (abajo) cuyo interior se visita y es muy hortera.
La place centrale c’est le Capitole et c’est le nom aussi de la mairie (ci-dessous) dont l’intérieur peut être visité et est très kitch.
La fleuve c’est la Garonne
Hablando de luz pasamos por una cisterna
Puisqu’on parle de lumière nous sommes passé devant un château d’eau
convertida en la primera sala de exposición de fotos de Francia en 1974 : « le château d’eau »
transformé en salle d’expo photos, la première de France en 1974. Elle s’appelle « le château d’eau«
Había una exposición de Yohann Gozard. Una de sus series era de fotos sacadas de noche titulada « paradoja de la luz negra« …
Il y avait une exposition de Yohann Gozard. Une de ses séries était des photos de nuit intitulée « paradoxe de la lumière noire« …
También había fotos de Philippe Dollo
Il y avait aussi des photos de Philippe Dollo.
El color
La couleur
Me repito. Cada vez que voy de viaje me doy cuenta que saco fotos porque me alegra el color.
Je me répète. Chaque fois que je pars en voyage je me rends compte que je photographie les couleurs car cela me met en joie.
Aparte de las cosas que se visitan, hay ambiente y cosas interesantes en cada esquina.
En dehors des choses qu’on visite il y a des ambiance et des choses intéressantes à chaque coin de rue.
No sabía que en Toulouse, en la fundación Bemberg en concreto, había tantos pintores impresionistas y grandes nombres del arte del final del XIX y principios del XX. Y pintores venecianos vistos en Venecia.
Je ne savais pas qu’à Toulouse, concrètement à la fondation Bemberg, il y avait autant de peintres impressionistes et de grands noms de l’art fin XIX, début du XX. Et des peintres vénitiens vus à Venise
Abajo una forma original de presentar capitales aunque no sé si los miramos más
Ci-dessous une façon originale de présenter des chapiteaux bien que je ne sache pas si on les regarde plus pour ça.
Descubrí en el museo de arte moderno y contemporáneo (« Les abattoirs« ) un pintor español que pinta muy parecido a Antoni Tápies pero sin simbolismos explícitos. Se llama Manolo Millares y es de la misma generación que Tápies.
J’ai découvert dans le musée d’art contemporain et moderne (« Les abattoirs« ) un peintre espagnol qui peint de façon identique à Antoni Tápies mais sans le symbolisme explicite. Il se nomme Manolo Millares et il est de la même génération que Tápies.
.
Formas y volúmenes
Formes et volumes
Poca cosa que decir. Algunas formas eran nuevas para mí. Otras me sorprendieron. Todas me agradaron.
Peu de choses à dire. Certaines formes étaient nouvelles pour moi. D’autres m’ont surpris. Toutes m’ont ravi.
Ya sé que las fotos son muy dispares. Pero bueno.
Je sais bien que ces photos sont dissemblables. Mais bon.
Celle ci-dessous me plaît beaucoup :
Aquí abajo es la iglesia de Saint Sernin que es románica pero es tan grande como una gótica. Impresionante:
Ci-dessous c’est l’église de Saint Sernin qui est romane mais aussi grande qu’une église gothique. Impresionant :
Abajo otra forma de presentar textos escritos en la piedra. Por lo menos miré algunos.
Ci-dessous une autre façon de présenter des textes écrits sur la pierre. Au moins j’en ai regardé quelques uns.
Grande, muy grande
Grand, très grand
En una ciudad grande se hacen las cosas a lo grande.
Dans une grande ville, tout est en grand.
Abajo otra vez es la iglesia de Saint Sernin ¡y es románica!
Ci-dessous encore une fois l’église Saint Sernin et elle est romane !
Hasta la miseria va a lo grande con un número de pordioserxs impresionante (abajo). Y mucha riqueza en algunos barrios, claro. Que la pobreza es un producto de la riqueza.
Même la misère est en grand avec un nombre impressionant de SDF (ci-dessous). Et beaucoup de richesse dans certains quartiers. Normal. La pauvreté est un pur produit de la richesse
Pasé mi infancia y mi adolescencia a orillas del Garona y sé que puede ser devastador. Mira al señor a la izquierda para ver el tamaño del dique.
J’ai passé mon enfance et mon adolescence sur les rives de la Garonne et je sais qu’elle peut être dévastatrice. Regarde l’homme à gauche pour voir la taille de la digue.
La médiathèque :
.
Canales
Canaux
Hay varios en la ciudad. Son algo agradables en el casco antiguo con sus plataneros gigantescos:
Il y en a plusieurs dans la ville. Ils sont agréables dans le centre historique avec ses gigantesques platanes.
Mais le plus souvent…
es se ha estropeado es paisaje para el santo Coche:
le paysage est dégradé pour la sainte bagnole :
y si sales del centro, es peor:
et si on sort du centre, c’est pire :
Mucha cantidad de tiendas para la gente sin hogar. Chabolas en Francia, sí que hay.
Beaucoup de tentes pour les sans logis. Des bidonvilles en France, oui il y en a.
País rico, gente pobre. ¡Qué vergüenza!
Pays riche, gens pauvre : quelle honte !
Encuentro con figuras
Rencontre avec des figures
No consigo sacar fotos de la gente. Así que saco otras figuras.
Je n’arrive pas à photographier les gens. Ainsi donc je photographie d’autres figures.
Adolescer
Adolescer
Unxs adolescentes adolescían. Ya sé que este verbo no existe pero esta ausencia es un fallo de nuestro idioma.
Des adolescent-es adolescaient. Je sais bien que ce verbe n’existe pas mais cette absence est un défaut de notre langue.
Están con la mirada pegada a la pantalla del móvil:
Ils et elles ont le regard rivé sur le téléphone portable :
Parece que nunca les interesa el entorno, fuera de lxs amiguetxs, claro.
On dirait que rien ne les intéresse de ce qui les entoure, hormis les copains et copines, bien sûr.
En el mejor de los casos se miran el/la unx a la/el otrx:
Dans le meilleur des cas ils et elles se regardent les un-es les autres :
Se arriesgan la vida tontamente como si quisieran desafiar la muerte (este muro era un lugar super alto) :
Ils et elles risquent leur vie comme si elles et ils voulaient défier la mort (ce mur est extrêment haut) :
Parece que no ven, se aburren:
Ellles et ils semblent ne rien voir, s’ennuyer :
¿Cómo era yo en aquella edad tan lejana?
Comment étais-je à cet âge si lointain ?
Pues lo mismo, me temo.
Pareil, j’en ai bien peur.
Ay : si vejez pudiera, si juventud supiera…
Ah, si vieillesse pouvait, si jeunesse savait…
Para terminar
Pour finir
Cosas.
Des trucs et des machins.
Vi un retrete para lxs minusválidxs que indicaba una escalera para ir al ascensor:
J’ai vu un wc pour handicapé-e qui indiquait un escalier pour rejoindre l’ascenseur :
Una obra donde llovía únicamente por dentro de la casa:
Une oeuvre d’art où il pleut uniquement à l’intérieur de la maison :
Un bar-librería con la prensa delirante del estalisnismo:
Un bar librairie avec la presse délirante du stalinisme :
No sabía que allí moraba Batman. Mira bien en la foto de abajo, arriba del edificio. ¿Ves?
Je ne savais pas que Batman vivait à Toulouse. Regarde bien en haut du bâtiment de la photo ci-dessous. Tu vois ?
También estaba la mujer de Batman:
Il y avait aussi la femme de Batman :
y hasta encontramos el banco de Batman:
et nous avons même trouvé le banc de Batman :
« L’église Saint Serin illumine le soir » (« la iglesia de San Saturnino ilumina la noche ») es un verso de una canción muy famosa titulada « Toulouse » de un cantante que forma parte del patrimonio nacional como Edith Piaf por ejemplo. Se llama Claude Nougaro.
« L’église Saint Serin illumine le soir » de Claude Nougaro
A menudo canturreaba esta canción de forma obsesiva y en particular este verso sobre « Saint Sernin » que vemos abajo:
J’ai souvent chanté de façon entêtante ce vers de sa chanson « Toulouse ». Ci-dessous Saint Sernin, la bien chantée :
Nougaro le dio categoría a una ciudad muy agradable para turistear. ¿Cómo? ¿Que no existe este verbo « turistear »? Pues lo invento.
Nougaro a donné une aura à cette ville agréable pour tourister. Comment ? Ce verbe n’existe pas ? Bon ben je l’invente.
Y ya está
Et voilà.
Gracias por un paseo rosa y luminoso, a veces.