En los museos me sorprende a menudo el tamaño de los cuadros que conocía solo por fotos:
Dans les musées je suis souvent surpris par la taille des tableaux que je ne connaissais que par photo.
Me llama la atención el uso de la imagen de las imágenes que adapta el instinto animal de la posesión con las nuevas tecnología:
Mon attention a été attrirée par l’usage de l’image des images qui adapte l’instinct animal de la possession aux nouvelles technologies :
y con el instinto de Narciso con los selfies, que le da la vuelta a la imagen:
et l’instint de Narcisse aux selfies, qui tournent le dos à l’image :
Yo, siempre yo. O tú, como mucho:
Moi, toujours moi. Ou toi, au plus :
¡No había nadie para ver el origen del mundo!
Il n’y avait personne pour voir l’origine du monde !
« L’origine du monde » !
Je continue avec les tailles :
Se ve desde cerca lo que no puede darnos las fotos en catálogos:
On voit de près ce qu’on ne peut pas voir sur les photos d’un catalogue :
No soporto esta obra abajo de Renoir, que pulula en el MOMA de New York, y que me recuerda las cajas de mal chocolate del que nos atiborrábamos en casa cuando era niño para navidad y que siempre llevaban un cuadro así de cursi.
Je ne supporte pas cette oeuvre ci-dessous de Renoir, qui pullule au MOMA de New York et qui me rappelle les boîtes de mauvais chocolat dont on s’empiffrait à lamaison quand j’étais petit à Noël et qui avait toujours un tableau aussi gnangnan que celui-là.
Esta vez me interesó más que otras veces los símbolos patrioteros: todos algo infantiles con tantos muertos como héroes. Una forma de conjurar el miedo:
Cette fois-ci je me suis intéressé plus que d’autres fois aux symboles patriotiques : tous sont un peu enfantins avec autant de morts que de héros. Une façon de conjurer la peur.
Visitamos la casa de Victor Hugo. Autor exaltante pero con muy mal gusto para la casa (pero no era suya)
On a visité la maison de Victor Hugo.Auteur exaltant mais avec un très mauvais goût pour son chez lui (mais ce n’était pas vraiment sa maison)
J’ai adoré :
Degas. Las bailarinas salen de la escalera y del cuadro:
Degas. Les danseuses sortent de l’escalier et du tableau :
Me encanta el blanco de los muros de Utrillo:
J’adore le blanc des murs d’Utrillo :
Et si j’y pense fort :
Todo este arte tragado desde hace años quizás sirvió también para que pueda ver …
Tout cet art avalé depuis des années peut-être a-t-il servi aussi pour que je puisse voir …
flores rojas y gualdas en el pasillo de la escalera del hotel:
des fleurs rouges et dorées dans la cage des escaliers de l’hôtel :
Je les ai cueillies avec les yeux