Nous venons de passer trois jours à La Rochelle où nous avons logé dans un hôtel nommé « première classe »
« ¡Hola!
acabamos de pasar tres días en La Rochelle donde nos alojamos en un hotel llamado « Primera clase ». Bueno. En realidad « primera clase » es una cadena de hoteles baratos y esto es el ayuntamiento.
Nous avons apprécié particulièrement l’escalier de cet hôtel :
Nos encantó en particular la escalera de aquel hotel:
Nous avons visité le musée du « Nouveau monde » où ce monsieur qui trône à l’entrée (ce n’est pas un montage)…
Visitamos el museo del « Nuevo mundo » donde este señor que preside en la entrada (no es un montaje)…
… nous explique dans les salles que la traite des « nègres » c’est pas bien, que d’ailleurs la révolution française a fait cesser tout ça plus ou moins. Et comme c’est les blancs qui l’ont fait la révolution française, les « noirs », comme Toussaint Louverture, nous doivent tout et qu’en conséquent La Rochelle – qui était un des plus importants ports négriers de France, peut garder le pognon, les richesses, les palais et tutti quanti, tout le monde il est content, y’a bon banania.
… nos explica en las salas que la trata de los negros no está bien, que por otra parte la revolución francesa acabó con eso, más o menos. Y como la revolución francesa la hicieron los blancos, los negros como Toussaint Louverture nos deben todo lo que tienen y que por consiguiente La Rochelle, que era uno de los puertos negreros más importantes de Francia, puede conservarlo todo, las riquezas, los palacios y tutti quanti, todo el mundo está contento y el racismo ahora no existe.
On a donc surtout aimé l’escalier du musée :
Nos gustó pues sobre todo la escalera del museo:
On a visité le musée des Beaux Arts (en travaux) où nous avons particulièrement apprécié l’escalier :
Visitamos el museo de Bellas artes (en obras) donde nos encantó particularmente la escalera:
Nous avons été sensible au discours rochelais contemporain sur la position de La France, cinquième puissance au monde grâce à son industrie d’armement :
Nos emocionó el discurso de la La Rochelle actual sobre la posición de Francia, quinta potencia mundial gracias a su industria armamentista.
Vous remarquerez le fusil tronqué, comme un avion Dassault ou un char Leclerc mais on s’en fout, ça fait marcher le gros commerce et les caisses de l’UMPS.
Notarás el fusil truncado, como un avión Dassault o un tanque Leclerc, dos armamentos franceses que casi nunca se vendieron, pero da igual ya que permite que funcione el business y las cajas de los dos partidos mayoritarios.
Ensuite on a l’impression que la tour, comme la bourgeoisie rochelaise, penche vers la droite :
Luego tenemos la impresión de que la torre, como la burguesía local, se inclina hacia la derecha:
Ben oui, hein ! Ça penche à droite !
Pues sí ¿no? ¡Se inclina hacia la derecha!
Heureusement que le reste du pays non, hein ?
Menos mal que en el país no sea así. ¿O no?
Un vrai marin, derrière le port des Minimes nous a expliqué que, de ces arbres ci-dessous, il y en avait de plus en plus depuis la crise, et de plus en plus gros d’ailleurs :
Un marinero de verdad, detrás del puerto de los « Minimes », nos explicó que de estos árboles aquí abajo había cada vez más desde la crisis, y cada vez más gordos, dicho sea de paso.
Comme il y avait un gros coefficient de marée, il y avait plein de gens (ci-dessous) qui pêchaient des coquillages hallucinogènes ce qui leur permettait…
Como había una marea especialmente baja; había muchísima gente (abajo) que pescaban mariscos alucinógenos lo que les permitía…
… de ne pas voir (ci-dessous), non pas des « Châteaux dans le ciel » mais des bateaux dans le ciel :
… no ver (abajo), no los « Castillos en el aire » sino barcos en el cielo:
C’est vrai que un, ça va. C’est quand il y en a plusieurs que ça devient gênant :
Es verdad que uno, vale. Pero es cuando hay muchos que es molesto:
C’est vrai qu’il vaut mieux pas regarder la vérité en face.
Mejor no mirar la verdad a los ojos.
Alors on est allé boire une bière en lisant l’Équipe puis on est rentré à la maison.
Nos fuimos pues a beber una cerveza y leímos un diario deportivo y volvimos para casa.
C’était chouette.
Nos encantó el viaje.
Autre article sur La Rochelle ICI
Otro artículo sobre La Rochelle AQUI
Pingback: Dans l’île de Ré – en la isla de Ré (I) | Un flâneur à Poitiers
Pingback: Sous les alizés – bajo los alisios (2/2) | Un flâneur à Poitiers
Pingback: Cuba (5/5) – Un flâneur à Poitiers
Pingback: La Rochelle encore – otra vez – Un flâneur à Poitiers
Pingback: Port-des-Barques – Un flâneur à Poitiers