Fuimos en tren
On y est allé en train
El centro de París puede ser tanto así:
Paris intra-muros peut ressembler tant à ça :
qu’à ça :
Al lado de la torre Eiffeil, siempre tan elegante y aérea,
 côté de la tour Eiffel, toujours si élégante et aérienne,
hay un museo con fondos gigantescos de los saqueos de las colonias y guerras imperialistas franceses. Se llama el museo del malecón Branly, « le musée du quai Branly« . Fuimos a ver una exposición sobre los Mayas, una forma también de recordar nuestra estancia tan impactante en Guatemala
il y a un musée des sacages coloniaux et guerres impérialistes français. C’est le musée du quai Branly. On y est allé voir une expo sur les Mayas, une façon de se souvenir de notre séjour si prenant au Guatemala.
La exposición es magnífica. Recoge varias de las piezas maestras exclusivamente de museos mexicanos, sobre sitios mayas del México actual (ninguno de Guatemala o de Honduras o de Belice)
L’exposition est magnifique. Elle regroupe plusieurs oeuvres maîtresses exclusivement de musées mexicains, sur les sites mayas du Méxique actuel (aucun du Guatemala, Honduras ou Belize)
Es una muestra fabulosa por la calidad de preservación excepcional de cada pieza presentada
C’est une exposition fabuleuse par la qualité de préservation exceptionnelle de chaque élément présenté
Lo mejor de lo mejorcito y solo lo más espectacular
le meilleur du meilleur et seulement le plus spectaculaire.
.
Un público enorme en el recinto del museo:
Un énorme public dans l’enceinte du musée :
Muchos escritos en las paredes daban explicaciones sobre la civilización maya:
Beaucoup d’explications sur les murs :
pero siempre conservando algún aspecto metafísico y misterioso, siempre a bastante distancia de un cualquier análisis materialista. No se explica el papel indispensable en la producción agrícola de los presos/esclavos y las relaciones entre esta base material y la manera de aprehender el mundo, la cultura. No vaya a ser que el público sepa distinguir la emoción de la reflexión y luego entienda su propia condición.
mais toujours en conservant un aspect métaphysique et mystérieux, toujours à bonne distance de quelque analyse matérialiste qui soit. On n’y explique pas le rôle indispensable dans la production agricole des prisonniers/esclaves et le rapport entre cette base matérielle et la façon d’appréhender le monde, la culture. Il ne faudrait surtout pas que le public fasse la part des choses entre l’émotion et la réflexion et ensuite comprenne sa propre condition.
o por ejemplo que se de cuenta del que vivir en un país rico brinda ventajas enormes hasta para conocer el pasado de otros países que (me niego a ignorar lo que sé) poco acceso tienen a su propio pasado.
ou par exemple qu’il se rende compte que vivre dans un pays riche offre d’énormes avantages jusque dans le fait de connaître le passé d’autres pays qui (je refuse d’ignorer ce que je sais) ont peu accès à leur propre passé.
Poner complejidad donde la hay, ver la otra cara de la moneda, no quita en absoluto la fascinación por los mayas. Incluso diría que el género humano viene a ser más fascinante.
Mettre de la complexité là où il y en a, voir l’autre face de la pièce de monnaie, n’enlève en rien la fascination pour les mayas. Je dirais même que le genre humain en devient plus fascinant.
elles et eux… c’est moi.
.
Aquí me miro como en un espejo:
Je me regarde ici comme dans un miroir :
.
.
En nuestras visitas maratonianas, fuimos cerca de los jardines de las Tuileries:
Pendant notre visite marathon, on a été près du jardin des Tuileries:
a la galería del « jeu de paume » especializado en fotografías.
à la gallerie du Jeu de Paume spécialisée dans la photographie.
Vimos una exposición sobre las fotos de Garry Winogrand porque un amigo mío me había dicho que eran como mis fotos pero con gente.
On y a vu une exposition sur les photos de Gary Winogrand parce qu’un ami m’avait dit que c’était comme mes photos mais avec des gens.
Tengo amigos muy simpáticos conmigo
J’ai des amis très gentils avec moi.
Al salir se puede observar una estatua monumental de Dubuffet.
En sortant en croise une sculture monumentale de Dubuffet.
¡Qué bien! Teníamos pensado ir a una desconocida « fundación Debuffet.
Super ! On pensait justement allé à une inconnue « fondation Dubuffet ».
Al llegar casi no la vimos que solo aparece a través de una placa común. « Al fondo del jardín » reza la placa:
En arrivant on l’a presque loupé car elle n’apparaît que sur une banale plaque : « au fond du jardin » :
Es una fundación super pequeña, con pocas obras y no de las más famosas. Pero queda en un lugar protegido del ruido de los coches, lo que se agradece.
C’est une fondation toute petite, avec peu d’oeuvres et pas les plus connues. Mais elle se trouve dans un lieu protégé du bruit des voitures, ce qui est très plaisant.