Pour la première fois de ma vie je suis allé en Bretagne. Une fois il m’était arrivé d’aller à Nantes mais il semblerait qu’il y ait une forte controverse sur l’appartenance de Nantes à la Bretagne.
Por primera vez en mi vida fui a la región francesa de la Bretaña. Una vez estuve en la ciudad de Nantes pero parece que hay debate para saber si pertenece a Bretaña o no.
Il faut dire qu’hormis Paris je ne connais rien de la France ou de l’Europe au nord de la Loire. « Je suis du sud », comme le dit ce célèbre tango argentin, même si en changeant d’hémisphère et de pays on ne met pas la même signification derrière le mot « sud ». Ci-dessous les deux versions que je préfère de ce tango. Certes, cela n’a rien à voir avec la Bretagne mais c’est tellement beau… Allez ! Musique !
Tengo que confesar que, aparte de París, no conozco nada de la mitad norte de Francia ni de Europa del norte. « Soy del sur » dice el famoso tango argentino, aunque al cambiar de hemisferio y de país, la palabra « sur » no tiene el mismo significado. Aquí abajo las dos versiones que prefiero. Vale, no tiene nada que ver con Bretaña pero es tan bonito. Venga : ¡Música!
Nous avons visité la région du Golfe de Morbihan et de Concarneau. En bon français que je suis, tous les noms de lieux me disaient bien sûr quelque chose mais j’ignorais l’étendue de mon ignorance à leur sujet. Les noms de lieu n’étaient pour moi que des sons sans référence visuelle ou personnelle par exemple.
Vistamos la zona del golfo del Morbihan y de la ciudad de Concarneau. Como soy un francés de verdad, todos los nombres de lugares me suenan pero no conocía la extensión de mi ignorancia sobre el tema. Los nombres de lugares no eran para mí más que sonidos sin referencia visual o personal por ejemplo.
Partout on remarque que c’est un tourisme de masse :
En todas partes se nota que es un turismo de masas:
pero nunca agobiante
On voit que c’est un lieu de villégiature cher avec de grosses baraques un peu partout :
Se evidencia que es un lugar de veraneo caro con casas de lujo por todas partes:
La seule chose que je connaissais sur la Bretagne c’est ce que beaucoup de français.es disent : la Galice ressemble à la Bretagne. Et comme je connais pas mal la Galice…
Lo único que sabía de Bretaña es lo que muchxs francesxs dicen : Galicia se parece mucho a Bretaña. Y como conozco bastante Galicia…
Y es cierto ¿no?
On a vu des lieux imprévus pour moi.
Vimos lugares inesperados por mí
Auray :
Bédonet :
Le port du – el puerto de – Belon :
Concarneau :
Partout beaucoup d’hortensias magnifiques :
En todas partes muchas hortensias magníficas:
La « mer blanche » à Fouesnant :
La « mar blanca » en Fouesnant:
Mention spéciale à Carnac, un monument du patrimoine français qui n’était pour moi qu’une expression de mon patrimoine de mots : « les alignements de Carnac« . Un truc comme « lézalign’mand’karnaque » sans savoir ce que ces sons pouvaient bien signifier ou recouper. C’est gigantesque et impressionant.
En especial me gustó Carnac, un monumento del patrimonio francés que no era para mí más que una expresión de mi patrimonio de palabras : « los alineamientos de Carnac« . Una cosa tipo « lesaliñemendcarnac » sin saber a qué se referían esos sonidos. Es gigantesco e impresionante:
La photo ci-dessous me rappelle cette nouvelle de Borges « la recherche » d’Averroes où le grand philosophe arabe essayait de comprendre ce que voulait dire les mots »tragédie » et « comédie » chez Aristote tandis que sous ses fenêtres des enfants se disputaient pour savoir qui allait interpréter le muezzin dans leur jeu de rôle.
La foto abajo me recuerda aquella novela corta de Borges « la busca de Averroes » donde el gran filósofo árabe intenta comprender el significado de las palabras « tragedia » y « comedia » que leyó en Aristóteles mientras bajo sus ventanas unos chicos pelean para saber quién va a interpretar el papel del almuédano en su juego de niños
Continue de jouer avec des cailloux, mon petit !
¡Niño, sigue jugando con los guijarros!
Vannes :
dos juegos de palabras escritos aquí arriba y abajo que no se pueden traducir sin una explicación tan larga que le quitaría toda la sal
« Mais le vent l’emportera ». Sans doute une référence à la chanson de Noir Désir « le vent nous portera ». Musique !
« El viento se lo llevará ». Sin duda uan referencia a la cancion del grupo Noir Désir (deseo negro)/ ¡Música!
« vous êtes ici et on s’en fout »= »está Vd aquí y nos importa un bledo«
En el museo de Bellas artes:
Il y avait plusieurs héros dans la même rue. Les uns de fiction :
Había varios héroes en la misma calle. Los unos de ficción:
los otros, de historias : « jardín Antoine Le Bris : aquí el 14 de enero de 1944, un grupo de resistentes [a la ocupación nazi] participó en el sabotaje del Servicio del Trabajo Obligatorio [obligación de los obreros europeos de ir a trabajar a la Alemania de Hitler] y en la destrucción de sus 44.000 carpetas. Aquella acción hizo de la provincia del Finisterre la primera provincia refractaria de Francia. Quimper se acuerda »
Nous avons vu pendant le voyage des choses surprenantes.
A lo largo de nuestro viaje vimos cosas sorprendentes.
Saint Jacques cherchant le client.
Santiago buscando a clientes:
Une église bretonne de style Philippe III d’Espagne (celui de l’Escorial)
Una iglesia bretona de estilo Felipe II de España (el del Escorial)
Une femme avec un foulard religieux dans un lieu public sans que le gouvernement ou l’extrême droite crie à l’atteinte à la laïcité :
Una mujer con velo religiosa en un lugar público sin que el gobierno o la extrema derecha grite contra esta agresion a la laïcidad, que esto solo lo sacan cuando la religión es musulmana.
Last but not least, à tout seigneur tout honneur : la mer !
Y last but not least, a tal señor tal honor, Honor a quien honor merece: la mar.
et les petits bâteaux sur l’eau :
y « flâneurs » por todas partes
Des photographes partout. Pas si simple que ça de faire une photo !
y fotógrafos por todos sitios. ¡No resulta tan fácil sacar una foto!
Merci de nous avoir fait voyager.nous adorons la Bretagne mais nous n’avons pas tout visiter encore.