Salí de la plaza del mercado
Je suis parti de la place du Marché
Mi destino era una pintada que había notado debajo del bulevar aéreo de « la pénétrante ». Según se baja andando se ve :
Ma destination c’était un tag que j’avais remarqué sous « la pénétrante ». En y allant on voit :
– un horror de universidad de la masificación a toda prisa de los años 60 y 70 del siglo pasado:
– une horreur d’université de la massification à toute vitesse des années 60 et 70 du siècle dernier :
– ese prado en medio de la ciudad, invisible desde el coche en esta calle hostil al peatón :
– ce pré au milieu de la ville, invisible depuis les voitures dans cette rue hostile aux piéton.nes :
Ahí vienen las pintadas nuevas:
Voilà les tags nouveaux :
Dice el texto: »En Europa hay dos veces más viviendas vacías que de pordiosero por las calles. ¿Y en Poitiers ? »
Le texte dit « En Europe il y a deux fois plus de logements vides que de SDF dan sles rues. Et à Poitiers ? »
Parece una pintura pixelada…
On dirait une peinture pixelisée…
Recordé que estaba al lado de otro sitio donde suelen hacer pintadas.
Je me suis rappelé que j’étais à côté d’un autre lieu où il y a des tags.
Pasé pues por delante del antiguo instituto católico donde estudiaba la burguesía de Poitiers:
Je suis donc passé devant l’ancien lycée catholique où étudiait la bourgeoisie de Poitiers :
Las pintadas debajo del bulevar aéreo « la pénétrante »:
Les tags sous la « pénétrante » :
Il a tout compris :
Me encanta esta obra futurista, mecánica nostálgica y gatuna.
J’adore cette oeuvre futuriste, mécanique du matou.
Del otro lado del río siguen las pintadas :
De l’autre côté du fleuve il reste ces tags :
Arriba una referencia al personaje Rambo de la peli epónima.
Ci-dessus une référence au personnage Rambo du film éponyme.
Hacía mucho que no iba por la calle de « quatre roues » (de las cuatro ruedas), esa calle que linda el río y donde hay una densidad extraordinaria de residentes profesores de facultad o médicos.
Ça faisait longtemps que je n’allais pas rue des quatre roues, cette rue qui longe la rivière et où il y a une densité extraordinaire de résident.es profs de fac ou médecins.
« Senechault : meunier (molinero) »
Desde hace algunos años el ayuntamiento recupera poco a poco las riberas del río:
Depuis quelques années la mairie récupère petit à petit les berges de la rivière :
y tiene la buena idea de dejar algunos espacios un poco salvajes para los animalitos
et elle a eu la bonne idée de laisser quelques espaces un peu sauvages pour les petits animaux:
a no ser que sea dejadez como la que parece adueñarse de este bar restaurante
À moins que ce ne soit du laisser-aller comme ce qui a l’air de s’emparer de ce bar restaurant :
sólo quedan dos platos posibles (!?)
Il n’y a que deux plats possibles (!?) :
Del otro lado de la carretera tenemos el acantilado:
De l’autre côté de la rue c’est la falaise :
et ses profs sympas :
« explotadas el doble, solidarias el doble. Día internacional de la lucha de las mujeres »
Del otro lado casas originales:
De l’autre côté des maisosn originales :
a veces misteriosas e indescifrables:
parfois mystérieuses et indéchiffrables :
Crucé el río y aproveché la ocasión para sacar fotos donde nunca se va andando, solo en coche y para el trabajo.
J’ai traversé la rivière et j’en ai profité pour faire des photos là où on ne marche jamais, où on ne va qu’en voiture et pour le boulot.
Descubrí:
J’ai découvert :
– un mojón de los de piedra que ya no se estilan desde tanto tiempo, de cuando el bulevar era la N147 « carretera nacional 147 »
– une borne en pierre d’il y a longtemps, quand le boulevard était la nationale 147
– Una perspectiva que suele pasar desapercibida ya que es un lugar de mucho tráfico, cruces, semáforos
– une perspective qu’on n’a pas l’habitude de voir parce que c’est un lieu de forte circulation, croisements et feux :
Subí por la calle « des trois rois » (de los tres reyes) donde viví estudiante en una habitación sin calefacción ni agua caliente que pertenecía a la señora de un banquero forrado.
J’ai monté la rue des trois rois où j’ai habité étudiant dans une chambre sans chauffage ni eau chaude qui appartenait à la dame d’un banquier fortuné.
Encontré la huella de otra ocurrencia de una pintada que había notado anteriormente pero no sabía que contenía rencor.
J’ai toruvé une autre manifestation d’un tag que j’avais remarqué avant mais je ne savais pas qu’il était rancunier.
Saqué la foto de un cruce peligroso en coche. Para levantar cabeza por fin:
J’ai fait la photo d’un carrefour dangereux en voiture. Pour enfin lever la tête :
Terminé en la plaza de la Libertad que fue la plaza del pilori (y de la guillotina).
J’ai fini par la Place de la liberté qui fut place du pilori
Y me di cuenta que habían cambiado la llama de la estatua de la libertad y no lo había notado antes:
Je me suis rendu compte qu’ils avaient changé la flamme de la statue de la liberté et je ne l’avais pas remarqué avant :
Levanta la cabeza, chico, ¡levanta!
Lève la tête, mon grand, lève la tête !
Amen.