Ahora que conozco algo tu país me di cuenta el otro día, en el barrio detrás de la catedral (y no detrás de un pilar), de lo exótico que podía resultar el mío
Maintenant que je connais ton pays je me suis rendu compte l’autre jour, derrière la cathédrale (et pas derrière un pilier) combien le mien pouvait être exotique
De regalo un poema muy famoso aquí, de Joachim Du Bellay:
¡Feliz quien como Ulises ha hecho un largo viaje,
o bien como aquel otro que conquistó el toisón,
y a casa tornó luego, maduro, experto y sabio,
a vivir con los suyos el resto de sus años!
¿Cuándo, ay, veré de nuevo de mi pequeña aldea
humear los tejados, y en qué estación podré
volver a ver la cerca de mi pobre morada,
que es para mí un imperio, y harto más todavía?
Más me gusta la casa que alzaron mis abuelos
que los altivos frontis de romanos palacios,
más que los duros mármoles, la pizarra ligera,
más mi Loira francés que el líber italiano,
más mi humilde Liré que el monte Palatino,
más que el aire marino, la dulzura de Anjou.
(Traducción de C. Clementson)
*****************
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d’usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !
Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m’est une province, et beaucoup davantage ?
Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l’ardoise fine :
Plus mon Loire gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l’air marin la doulceur angevine.
(Joachim Du Bellay)