Le demi-cercle, ça doit faire plaisir à notre Maire car ça a un côté propret, facile d’entretien – comme disait ma mère – , tranquilité publique et tutti quanti :
El semicírculo, le encantará a nuestro alcalde ya que tiene un aspecto bien limpito, fácil de limpiar – como decía mi madre -, tranquilidad callejera y tutti quanti:
Cela peut receler également un mouvement, un côté agressif, tranchant comme une serpe :
Puede contener también un movimiento, un algo agresivo, cortante como una hoz:
Ça peut servir aussi à casser avec régularité la régularité du sol et des alignements régulièrement réguliers alentours :
Puede servir también para romper con regularidad la regularidad del suelo y de las alamedas rectilínea alrededor :
Un petit côté « élégance coincée » qui pète plus haut que son derrière parce que ça va un petit peu plus loin que ça :
Un algo « elegancia sexualmente reprimida » que chulea porque va un pelín más allá:
Le demi-cercle c’est une sorte d’ode à la modernité souple mais pas si souple que ça. Un message politique, qu’il faut pas confondre liberté et libertinage :
El semicírculo es una especie de oda a la modernidad flexible pero no tan flexible. Un mensaje político, que no hay que confundir libertad con libertinaje:
Bref.
En pocas palabras.
Certes ça tourne. Mais..
Vale, sí que da vueltas. Pero…
ça ne donne pas le tournis.
No nos embriaga.
Le demi-cercle est un flacon sans ivresse.
El semicírculo es un frasco sin embriaguez.
Bof !
¡Es bien poca cosa!