« Montrésor est un vrai trésor ».
« Monte Tesoro es un verdadero tesoro »
A l’extérieur le château laisse voir ses rides ce qui lui donne par nombre d’aspects un côté très romantique :
En el exterior el castillo deja adivinar sus arrugas lo que le da de múltiples maneras un aspecto romántico:
Mais aussi parfois on devine un léger laisser-aller des PRO-PRI-É-TAIRES (propriétaire forcément depuis des siècles et une date précise. Ça sert à ça d’avoir un château, s’inscrire dans un temps long).
Pero a veces se adivina un ligero « laissez-aller », una cierta dejadez de los PRO-PIE-TA-RIOS (propietarios evidentemente desde hace siglos y desde una fecha precisa. Para eso sirve tener un castillo, acuñar a la familia en un tiempo largo)
Au fond du mini parc :
En el fondo del parque:
Avec à l’intérieur des animaux empaillés qui pourrissent en vitrine :
En el interior animales disecados que se están pudriendo detrás de los escaparates:
et des calèches qui compte le temps qui passe :
y cabriolés que cuentan el tiempo que pasa:
A l’intérieur, ce n’est pas forcément l’opulence :
En el interior del castillo tampoco se desprende opulencia:
mais on y trouve ce goût tout aristocratique pour la boucherie charcuterie :
Pero encontramos esta afición muy aristocrática por el embutido:
« ça classe » comme dirait encore Marie Antoine avant d’être raccourcie
« Tiene mucha clase » diría también María Antonieta, la mujer de Luis XVI, antes de que se le cortara el cuello.
Et même un poisson mité ! (pour évoquer le carême sans doute)
Incluso un pez apolillado (para evocar la cuaresma, supongo)
A l’époque une partie minime de la population avait encore quelques valeurs.
En aquella época un aparte mínima de la población tenía valores fuertes.
En effet, on savait montrer de la reconnaissance pour :
En efecto sabía demostrar su agradecimiento a:
Arturo, el mozo de los perros – Sirus (el perro)
ses gens et ses chiens.
sus criados y sus perros
Les femmes savaient s’élever :
Las mujeres sabían elevarse:
¡Aaaaaalto!
mais quand même se distraire sainement :
pero también distraerse sanamente:
Les hommes savaient fumer le cigare en jouant au billard à l’étage :
Los hombres sabían fumar el puro y jugar al billar en la sala de arriba:
et ils avaient belle prestance, que diable ! Le personnage ci-dessous c’est le boucher polonais qui a reçu le château en héritage des mains du boucher Napoléon:
Y tenían mucha gallardía, ¡qué demonios! El personaje abajo es el carnicero polaco al que el carnicero Napoleón regaló el castillo:
À l’extérieur de l’enceinte du château le village vaut sincèrement le coup.
En el exterior del recinto del castillo, el pueblo vale la pena.
Il existe un côté « hors du temps », provincial jusqu’à la caricature :
Existe un aspecto « fuera del tiempo », provinciano hasta parecer caricaturesco:
Il y a aussi de superbes maisons anciennes rénovées avec de grosses voitures devant :
También hay casas antiguas renovadas soberbias con cochazos delante:
L’église aussi vaut le coup avec ses gisants qui gisent (sans doute le premier boucher sanguinaire qui a gagné la rafle au moyen âge):
La iglesia tambiéne vale la pena con sus yacentes que yacen (sin duda el primer carnicero sanguinario que ganó el saqueo en la edad media):
Et si vous y aller, ne manquez pas « les balcons de l’Indrois » qui est la rivière en bas du château. On y a une vue superbe sur le village, son château et on peut s’allonger dans l’herbe en écoutant la rivière glouglouter :
Y si vais no os perdáis « los balcones del río Indrois » que está al pie del castillo. Ofrece una vista magnífica sobre el pueblo, el castillo y unx puede tumbarse en la hierba y escuchar el sonido del río: