Estuve en Rodellar, un municipio aragonés cerca de Huesca y Barbastro
Je suis allé à Rodellar, une commune d’Aragon, les Pyrénées centrales côté espagnol.
Se va siempre al sur, se cruza la frontera…
On va plein sud, on traverse la frontière…
… et hop !
En la carretera entre Huesca y Barbastro volvimos al norte, hacia los pirineos y llegamos a:
Sur la route entre Huesca et Barbastro on est revenu vers le nord, vers les Pyrénées et on arrive à :
Où on nous attendait :
C’était le printemps.
Me encanta la primavera como una promesa que se cumple:
J’adore le printemps comme une promesse qui s’accomplit :
Hasta los rapaces habían vuelto:
Même les rapaces étaient revenus :
Nous étions à Rodellar :
Municipio pequeño casi abandonado durante años
Petite commune presque abandonnée pendant des années
y que fue reconstruida, renovada
et qui fut reconstruite, rénovée
avec beaucoup de goût et de soin
para que unxs ricxs turistas, sobre todo francesxs, alquilen algunos días al año estas casas ahora casi de lujo:
pour que de riches touristes, surtout français, louent quelques jours par an ces maisons maintenant presque de luxe :
Pero como acababa de empezar la temporada turísticas, las casas estaban vacías
Mais comme la saison touristique venait juste de commencer, les maisons étaient vides :
Se desarrolló a través de lxs francesxs que introdujeron aquí el barranquismo y la escalada.
Il s’est développé à travers les français-es qui ont introduit là le canyonisme et l’escalade.
Lxs turistas, la mayoría gabachxs (como yo), vienen en camping car:
Les touristes, français-es (comme moi), viennent en camping-car :
beaucoup avec des vans :
Lxs de vans son apasionadxs de la escalada ya que el valle ofrece un sinfín de escaladas posibles. Suelen ser jovenes adultxs, a veces con perro y porro. El ambiente es alternativo:
Celles et ceux des vans sont des passionné-es d’escalade puisque la vallée offre une multitude d’escalades possibles. Ce sont en général de jeunes adultes, parfois avec chien et pétard. L’ambiance est alternative.
« soy ateo por la gracia de dios » : je suis athé par la grâce de dieu
Nosotros dormimos en un refugio también con ambiente alternativo:
Nous avons dormi dans un refuge dans une ambiance également alternative :
« ni dios, ni patria, ni rey » : ni dieu, ni patrie, ni roi
Lo que me gusta del monte son, de forma primaria, animal, sin rodeos :
Ce qui me plaît à la montagne c’est, de façon primaire, animale, sans ambage :
- los colores / les couleurs
- las formas / les formes
- la luz / la lumière
- elementos pintorescos modernísimos / des éléments picturaux très modernes
En realidad cosas muy humanas, proyecciones de mi condición mortal sobre un paisaje:
En vérité des choses très humaines, des projections de ma condition mortelle sur des paysages
- este empeño de hormiga tenaz del ser humano / cette volonté de fourmi tenace qu’a l’être humain
- aquel encaje de lo menudo… / cette broderie du plus petit…
… en paisajes telúricos… / … dans des paysages telluriques…
… donde nacen las nubes y los dioses / … où naissent les nuages et les dieux
- el inevitable tiempo que pasa y desgasta / l’inévitable temps qui passe et use
Laissons tomber ça !
luLego visitamos Alquézar que conocí … hace 20 años (odio este uso inflacionista de las decenas)
Nous avons visité ensuite Alquézar que j’avais connu … il y a 20 ans (je déteste cet usage inflationniste des dizaines)
No reconocí nada. ¿Problema de recuerdos que se borran?
Je n’ai rien reconnu. Problème des souvenirs qui s’effacent ?
Alguien me contó que era normal que no recordara aquel monasterio-castillo porque era una ruina hasta hace poco.
Quelqu’un m’a raconté que c’était normal de ne pas me souvenir de ce monastère-château car c’était une ruine jusqu’il y a peu.
Rodea completamente el pueblo el río Vero.
La rivière Vero entoure complètement le village. En mi recuerdo el pueblo era gris y había visto un rebaño de ovejas (¿o de cabras?) que entraba en el pueblo al atardecer.
Dans mon souvenir le village était gris et j’avais vu un troupeau de moutons (ou de chèvres ?) qui rentrait le soir dans le village.
Ahora, como para Rodellar, el pueblo está limpísimo, carísimo y super renovado, desde hace 5 años con fondos europeos y provinciales. Es aún más turístico y queda lleno de francesxs.
Maintenant, comme pour Rodellar, le village est très propre, très cher et super rénové depuis 5 ans avec des fonds européens et départementaux. Il est encore plus touristique et rempli de français-es.
No es escandaloso, me parece, pero suena un poco a museo, sin mucha vida.
C’est pas scandaleux, il me semble. Mais ça fait un peu musée, pas très vivant.
No conozco esa zona, pero tiene una pinta estupenda. Y si los pueblos son silenciosos, mejor para el paisano y el turista, ¿no crees? Cada vez llevo peor el ruido diario. Qué maravilla tomar una caña bajo esa sombrilla de la fotografía y contemplar el espectacular paisaje primaveral.